
International
Data Corporation
SYSTRAN Enables Multilingual Customer Support for Autodesk
Mary Flanagan and Steve McClure
IDC Bulletin #25019 - June 2001
Table of Contents -
Abstract - Document
IDC Opinion
What is the significance of Autodesk's innovative use of machine translation
technology in its customer support operations?
Autodesk's deployment of SYSTRAN's machine translation (MT) technology is an
early example of enterprise machine translation for multilingual customer
support. IDC believes the implementation of MT by a company of Autodesk's scale
and global reach represents the beginning of new commercial opportunities for
SYSTRAN and other MT vendors. The return on investment (ROI) for applications
that substitute self-service for a live agent are usually significant.
While brand-conscious large organizations will always use human translators for
the primary content on their Web sites, the cost of translation and the sheer
amount of content prohibits the exclusive use of human translators. MT offers a
more cost-effective alternative for the immediate comprehension of the rest of
the content. In Autodesk's implementation of SYSTRAN for customer support IDC
sees a blending of the elements of traditional and Internet MT applications.
MT: In Search of
Elusive Commercial Success
Since its earliest days, machine translation has searched for a validating
business application that would create widespread usage and significant
revenue. Early positioning of commercial MT technology focused on the
translation industry and the corporations that had translation needs. The
application of MT to the Internet at CompuServe in 1993, and later at AltaVista
and elsewhere, marked a paradigm shift within the MT industry. Traditional uses
of MT in translation houses positioned the technology as a step in the human
process of creating high-quality translations.
The Internet refocused MT as a tool for gaining a quick, partial understanding
of perishable texts in high-volume environments without human involvement in
the translation process. Since then, the two uses of MT have been viewed as
opposing applications, governed by different requirements and economics. The
bifurcating path of MT applications was even the subject of a recent workshop
at the Association for Machine Translation in the Americas. Traditional uses of
MT did not die with its deployment on the Internet, and Internet applications
have not yet produced the widespread adoption and revenue that MT sought to
achieve.
Both types of MT deployments will probably continue, but the search for a
commercially successful MT application has begun once again. In Autodesk's
implementation of SYSTRAN for customer support, IDC sees the dial being tuned
to a middle ground, blending elements of traditional and Internet MT
applications. As the first Autodesk applications begin to roll out in July, MT
observers will be watching closely the reaction of users.
SYSTRAN
Company Background
SYSTRAN was founded in 1968 by enigmatic MT legend Dr. Peter Toma. The company
was for decades the sole provider of machine translation technology to U.S.
government agencies and to the Commission of European Communities.
Many in the MT developer community have viewed SYSTRAN as a sort of emeritus
member: revered and experienced, but not at the forefront of innovation and
change. The AltaVista deployment in December 1997 changed that perception
somewhat.
However, SYSTRAN's image makeover was hindered by the company's continued
reliance on its traditional core business (i.e., the U.S. government), its
entrenched 30-year-old corporate culture, and the remaining legacy features of
the system.
The launch of the Autodesk application -- coupled with the formation of a new
technical development group based in Paris, the re-engineering of the legendary
SYSTRAN dictionaries, and the introduction of finite state-based translation
technology -- will allow SYSTRAN to finally overcome its staid image.
SYSTRAN Technology
SYSTRAN's MT engine runs on the Windows 95, Windows 98, Windows NT, Linux, HP
UX, Sun Solaris, Sun OS, and Digital Equipment Corp. Unix platforms. The Unix
and Linux solutions have proven particularly important for SYSTRAN's enterprise
deployments because Linux and Unix are not offered by other MT vendors, and
these platforms are often used in large-scale server applications. SYSTRAN
offers enterprise, professional, and personal MT products aimed at the
corporate, small business, and consumer markets.
SYSTRAN offers the widest variety of language pairs of any true MT product,
excluding simple word-lookup products. Translation systems are available for 28
mono-directional language pairs. SYSTRANNet, the company's Web page translation
offering, is downloadable from the SYSTRAN Web site and offers a bidirectional
language pair for $30.
Autodesk's Evaluation Process
Autodesk conducted an informal but comprehensive evaluation of MT products
before selecting SYSTRAN for its application. A test suite of representative
technical articles was provided to potential MT providers, and the results were
reviewed by Autodesk's linguists and technical support staff. The review
focused on identifying translation results that were useful and understandable,
despite the stylistic and grammatical errors that MT systems inevitably
produce.
Autodesk followed a software-development approach to evaluating SYSTRAN. Errors
were reported back to the SYSTRAN team. SYSTRAN then fixed the errors and
submitted revised versions of the system to Autodesk for verification that the
changes had been made. This process allowed Autodesk to observe both the
responsiveness of the SYSTRAN team and the enhancement potential of the
technology.
Autodesk cited three factors in the selection of SYSTRAN from a field of
competitors. The first was that SYSTRAN's output quality reached the threshold
of intelligibility that Autodesk felt was needed to make its deployment
successful. The AltaVista deployment of SYSTRAN for multilingual Web page
browsing gave Autodesk confidence in SYSTRAN's scalability. Less tangible, but
equally important, was the impression that SYSTRAN understood Autodesk's needs
better than other providers and could work with Autodesk to tune the system to
its unique texts.
SYSTRAN CEO Dimitris Sabatakakis also believes SYSTRAN's ongoing extensive
development work was an important factor. The system is undergoing a major
revamping of its dictionary structure that will allow it to leverage its
enormous lexical resources more quickly and efficiently.
Autodesk's
Multilingual Customer Support Application
Autodesk Background
Autodesk is the developer of AutoCAD, a computer-assisted design (CAD) software
platform. Most of the company's applications for specific design requirements,
such as architectural and mechanical design, multimedia, manufacturing,
construction, and geographic information systems, rest on the AutoCAD platform.
Autodesk products are used by more than 4 million design professionals. Based
in San Rafael, California, Autodesk has offices in 60 other locations
worldwide. John Walker founded the company in 1982. The company will have
revenue of approximately $1 billion in 2001.
Business Rationale
With more than 60% of its business conducted outside the United States,
Autodesk is a case study for the challenges of information dissemination and
management in a multilingual environment. One of Autodesk's most pressing
challenges is supporting customers across many languages in a cost-efficient
manner. Autodesk provides customer support through a database of more than
10,000 articles that are accessible from its Web site. The articles, which
average 1,000 words in length, are written in English only, are highly
technical, and are specific to design issues for various industries.
Unlike the highly dynamic content in chat, email, and message boards that has
been the focus of previous Internet MT applications, Autodesk's content is
relatively stable. Once posted, the text of articles rarely changes, and only a
few hundred new articles are added each month. The database receives an average
of 500,000 hits per business day.
Although the percentage of hits that require translation is unknown, the
potential volume of translation is very large given the size of the database
and the number of users and languages. Frequently requested articles will be
pretranslated and cached to allow instant delivery to customers and to reduce
the load on the translation servers.
Autodesk acknowledges that without MT it would not be able to deliver
multilingual customer support comparable to what it provides to
English-speaking customers. Mirko Plitt, process analyst in Autodesk's
Worldwide Localization department, states that SYSTRAN's "innovative
customization approach was the only answer to our international customers' need
for a multilingual product support knowledge base: translations produced by
general-purpose MT systems are of little use to our non-English-speaking
clients, and a translation workflow involving human intervention was not a
realistic option. The specific machine translation solution developed by
SYSTRAN maximizes the benefit our customers get from the Product Support Web
site and further increases the quality of service provided by Autodesk."
Implementation
SYSTRAN will host the translation servers and develop the specialized lexicons,
glossaries, and graphs for the highly technical Autodesk vocabulary. Although
Autodesk intends to take over lexical development eventually, it is a
specialized task that the company is not currently staffed to perform.
SYSTRAN's computational linguists have analyzed the Autodesk technical articles
to identify terminology for the lexicons. Autodesk's in-house glossaries, used
in its localization process, have been incorporated as well. Autodesk expects
the system will be able to produce a usable quality level, with no postediting.
The User's View
In July 2001, Autodesk will launch multilingual access to the database articles
using SYSTRAN (see Figure 1). French
and Spanish translations of database articles will be provided. German and
Italian translations are under development, and a Japanese translation is
expected to follow.
Figure 1 - Autodesk's Product Support Home Page
Source: Autodesk, 2001
Customers will use Autodesk's familiar AnswerWorks user interface to query the
database by topics. Articles returned by the search can be provided in French
or Spanish, according to the user's request. The obvious drawback of this
arrangement, however, is that the user is still required to enter English
search terms to find an article. Using the appropriate English search terms may
pose a significant challenge for some of Autodesk's customers. Nonetheless,
this problem has no easy solution. Translating search terms using translation
software is notoriously inaccurate due to the absence of context. Autodesk is
studying solutions to this problem separate from its MT efforts.
Autodesk expects the translation service will benefit its non-English-speaking
users, who will now enjoy immediate Web-based access to technical articles in
their local language. Autodesk expects to reduce its costs for telephone
customer support, as more customers will have access to Web-based technical
information.
Because the database content is relatively stable, articles can be
pretranslated and cached, giving users instant access to the translated
versions. Autodesk aims to deliver usable-quality translations without any
human editing. Technical texts tend to be less ambiguous than general texts,
and thus they are well suited for machine translation. Nonetheless, the success
or failure of the application will hinge on the usefulness of the translations
to Autodesk's customers. Autodesk will need to educate its users about the
utility of the multilingual support system as well as its potential drawbacks
in translation quality.
Conclusion
Regardless of its results, Autodesk's MT deployment will be a milestone in the
evolution of MT commercialization. Autodesk is the first company of its size
and stature to deploy MT for a large-scale, mission-critical function such as
customer support. Further, customer support represents a still-untapped market
for MT. As its first major entrant, Autodesk's service may stimulate other
companies to develop similar services. If Autodesk and SYSTRAN are successful,
the floodgates may open for the use of MT for multilingual customer support.
Whether Autodesk is successful at satisfying its global customers and cutting
the cost of multilingual support will depend almost exclusively on the quality
of the translations that are delivered. SYSTRAN, widely perceived as a leader
in MT translation quality, has a better chance than other MT providers of
meeting the quality threshold that will satisfy users. Finally, Autodesk's
selection of SYSTRAN for its service validates SYSTRAN's evolving status from
legacy system to innovator, providing much-deserved recognition of its new
stature.
Table of Contents -
Abstract - Document
Quoting IDC Information and Data:
Internal Documents and Presentations
- Quoting individual sentences and paragraphs for use in your company's
internal communications does not require permission from IDC. The use of large
portions or the reproduction of any IDC document in its entirety does require
prior written approval and may involve some financial consideration.
External Publication
- Any IDC Information that is to be used in advertising, press releases, or
promotional materials requires prior written approval from the appropriate IDC
Vice President or Country Manager. A draft of the proposed document should
accompany any such request
Copyright 1994-2000 International Data Corporation.
Reproduction without written permission is completely
forbidden.
For copies please contact Cheryl Toffel, (508)
935-4389
|