Desktop Products
SYSTRAN Premium
SYSTRAN Standard
SYSTRAN Personal
Office Translator
Web Translator
Online Services
SYSTRANLinks
Bronze
Silver
Gold
Corporate
SYSTRANet
SYSTRANBox
Client Server Solutions
SYSTRAN WebServer
SYSTRAN Enterprise
Professional Services

3. Dictionary Manager

To lend ease in translation customization, SYSTRANLinks offers a complete Dictionary Manager, thereby providing a means for improving translation results through the formation of multilingual user dictionaries. User dictionaries are user-created collections of subject-specific terms that are analyzed prior to being integrated directly into the translation process.

To adapt translations to specific terminological needs, it is possible to:



  • Reserve words that should not be translated: DNT entries (Do Not Translate). DNT entries are used to circumvent the translation of company names, proper names, locations, trademarks or any titles or expressions that should not be translated.

  • Create multilingual entries to modify current translations by giving equivalencies or adding new words. You can give a technical equivalent for a general word, define the specific meaning of a word with multiple possible translations, or add words that are not part of SYSTRAN's standard dictionaries (Not Found Word).



3.1. Creating a new dictionary

Creating a new user dictionary is the first step towards translation customization. To create a new dictionary select "New" in the "Dictionary" menu. You will then need to give a name to the dictionary. This name should be chosen to reflect its terminological content. Eventually you will be asked to choose the type of the dictionary, which will depend on how you wish to manage its content:



  • Mono-target entries: this type of dictionary is appropriate when the terminology for each language is independently managed by different persons. Dictionary content is entered as bilingual entries. For example there is a set of entries for English to French, another for English to Spanish, etc.

  • Multi-target entries: this type of dictionary is the recommended one. It is appropriate when the terminology is managed in a more organized and centralized manner. It reduces the required amount of user input as there is a set of entries per source language and not per language pair. For example there is one single set of entries for English to French, Spanish and German instead of one for English to French, another for English to Spanish and yet another for English to German.

A dictionary belongs to one owner and one group. It is readable by every member of the group but it can be modified only by its owner or by the group administrators.



Note

Our free service is limited to 2 dictionaries per user whereas SYSTRANet Corporate has no such limitation.

3.2. Opening a dictionary

If several user dictionaries have been created, you need to "Open" a dictionary in order to view and update its properties and entries. Use the "Dictionary" menu and select the "Open" item. If no dictionary has been opened you will automatically reach this page when trying to use the other elements of the "Dictionary" menu.

3.3. Dictionary properties

Once a user dictionary has been opened, the "Dictionary properties" page can be opened by using the "Dictionary" menu and selecting the "Properties" item. This page sums up the properties of the user dictionary. If you own the dictionary, you will be able to modify these properties and add or modify its content.

The "General information" section contains the following items:



  • Name: the name you gave to your dictionary and which describes its content.

  • Type: the type of the dictionary which can be either "mono-target" or "multi-target" (see "Creating a new dictionary").

  • Owner: the email address of the person who created the dictionary.

  • Group: the name of the group that can view and use the dictionary. For all the dictionaries you have created this will be your own private group, the name of which is your email address.

You can change the name, type and group of the dictionary by clicking on the "Modify" icon. You can also delete the dictionary by clicking on the "Delete" icon to remove the user dictionary and all its entries from SYSTRANLinks.

The "Entries" section lists all the different types of entries that are contained in the user dictionary. For multi-target dictionaries the entries are grouped by source language; for mono-target dictionaries the entries are grouped by language pair. For each type of entry the following information is given:



  • Type: for a multi-target dictionary it is the name of the source language. For a mono-target dictionary it is the name of the language pair.

  • Status: it is "compiled" if the entries have been successfully compiled by SYSTRANLinks and are ready for integration into the translation process.

  • Total entries: the total number of entries (both multilingual and DNT entries).

  • Multilingual entries: the number of multilingual entries.

  • DNT entries: the number of DNT entries.

  • Source: by clicking on this icon you will see the entries in text form (even if you uploaded an Excel file).

For each type of entry there is also a "Modify" icon that allows you to view and modify the content. You can also remove the entries from the dictionary by clicking on the "Delete" icon.

3.4. Dictionary entries

You can access this page either by selecting "Entries" in the "Dictionary" menu or by clicking on the "Modify" icon on the "Dictionary properties". First, select the type of entries. The Dictionary Manager will automatically reload the page and display the current content in a text box. You can either modify the entries in the text box, or choose to upload a file with the new content. The former should only be used when there are few entries. The latter is the recommended solution. If both are used only the uploaded file will be taken into account.

There are three possible formats:



  1. Microsoft Excel file (recommended): the entries must be on the first sheet, with the first line being the list of the two-letter language codes (one column per language, first one being the source). Then there should be one entry per line. For Do Not Translate (DNT) entries, just fill in the first column. For multilingual entries the source entry should be in the first column and its various translations on the same line in the adequate column (depending on the language.

  2. Plain text: enter one entry per line. Do Not Translate (DNT) entries should be given "as is". For multilingual entries you need to specify the language by adding <xx> before the entry which is the two-letter language code. Multilingual entries

  3. Bilingual plain text: this applies only to entries of mono-target dictionaries. For each bilingual entry, enter source=target . DNT entries should be given "as is", without their corresponding meaning.



Detailed information on how to code and optimize the dictionary entries is available online at http://www.systransoft.com/Support/Dicts/.

Example 3. Multi-target dictionary - Microsoft Excel format for English to French and Spanish entries



EN FR ES
"Apple" (proper noun)
"Virgin Mega Store" (proper noun)
"NATO" (noun) "OTAN" (noun) "OTAN" (noun)
"all rights reserved" (sentence) "tous droits réservés" (sentence) "derechos reservados" (sentence)
"web based" (adjective) "en ligne" (adjective)
an interface una interfaz


Example 4. Multi-target dictionary - Plain text format for English to French and Spanish entries

For the same entries as in the preceding example, here is the corresponding plain text version. Both the Excel source and the plain text version will of course give exactly the same translation results

"Apple" (proper noun)
"Virgin Mega Store" (proper noun)
<en> "NATO" (noun) <fr> "OTAN" (noun) <es> "OTAN" (noun)
<en> "all rights reserved" (sentence) <fr> "tous droits réservés" (sentence)
<es> "derechos reservados" (sentence)
<en> "web based" (adjective) <fr> "en ligne" (adjective)
<en> an interface <es> una interfaz

Example 5. Mono-target dictionary - Microsoft Excel format for English to French entries



EN FR
"Apple" (proper noun)
"Virgin Mega Store" (proper noun)
"NATO" (noun) "OTAN" (noun)
"all rights reserved" (sentence) "tous droits réservés" (sentence)
"web based" (adjective) "en ligne" (adjective)


Example 6. Mono-target dictionary - Plain text format for English to French entries

For the same entries as in the preceding example here is the corresponding plain text version. Both the Excel source and the plain text version will of course give exactly the same translation results

"Apple" (proper noun)
"Virgin Mega Store" (proper noun)
<en> "NATO" (noun) <fr> "OTAN" (noun)
<en> "all rights reserved" (sentence) <fr> "tous droits réservés" (sentence)
<en> "web based" (adjective) <fr> "en ligne" (adjective)

Example 7. Mono-target dictionary - Bilingual plain text format for English to French entries

For the same entries as in the preceding example here is the corresponding bilingual plain text version. This format is completely equivalent to the other plain text format but can obviously be used only for mono-target dictionaries.

"Apple" (proper noun)
"Virgin Mega Store" (proper noun)
"NATO" (noun) = "OTAN" (noun)
"all rights reserved" (sentence) = "tous droits réservés" (sentence)
"web based" (adjective) = "en ligne" (adjective)

Copyright © 2005 SYSTRAN S.A. All rights reserved.
Legal Notices | Contact SYSTRAN